1 παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων 1 Paul, an apostle-sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead- 2 και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας 2 and all the brothers with me, To the churches in Galatia: 3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ, 4 του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του αιωνος του ενεστωτος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων 4 who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, 5 ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην 5 to whom be glory for ever and ever. Amen. 6 θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι {VAR1: χριστου } {VAR2: [χριστου] } εις ετερον ευαγγελιον 6 I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel- 7 ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου 7 which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ. 8 αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου {VAR1: ευαγγελισηται } {VAR2: ευαγγελιζηται } [υμιν] παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω 8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned! 9 ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω 9 As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned! 10 αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην 10 Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. 11 γνωριζω γαρ υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον 11 I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up. 12 ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου 12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. 13 ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην 13 For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it. 14 και προεκοπτον εν τω ιουδαισμω υπερ πολλους συνηλικιωτας εν τω γενει μου περισσοτερως ζηλωτης υπαρχων των πατρικων μου παραδοσεων 14 I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers. 15 οτε δε ευδοκησεν [ο θεος] ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου 15 But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased 16 αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι 16 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man, 17 ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλα απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον 17 nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus. 18 επειτα μετα {VAR1: τρια ετη } {VAR2: ετη τρια } ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε 18 Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days. 19 ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου 19 I saw none of the other apostles-only James, the Lord's brother. 20 α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι 20 I assure you before God that what I am writing you is no lie. 21 επειτα ηλθον εις τα κλιματα της συριας και {VAR1: [της] } {VAR2: της } κιλικιας 21 Later I went to Syria and Cilicia. 22 ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω 22 I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ. 23 μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει 23 They only heard the report: 'The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.' 24 και εδοξαζον εν εμοι τον θεον 24 And they praised God because of me.
간략히