1'There is a mine for silver and a place where gold is refined. |
1כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מֹוצָא וּמָקֹום לַזָּהָב יָזֹקּוּ׃ |
2Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore. |
2בַּרְזֶל מֵעָפָר יֻקָּח וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה׃ |
3Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness. |
3קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ וּלְכָל־תַּכְלִית הוּא חֹוקֵר אֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָוֶת׃ |
4Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways. |
4פָּרַץ נַחַל מֵעִם־גָּר הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי־רָגֶל דַּלּוּ מֵאֱנֹושׁ נָעוּ׃ |
5The earth, from which food comes, is transformed below as by fire; |
5אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא־לָחֶם וְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמֹו־אֵשׁ׃ |
6sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold. |
6מְקֹום־סַפִּיר אֲבָנֶיהָ וְעַפְרֹת זָהָב לֹו׃ |
7No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it. |
7נָתִיב לֹא־יְדָעֹו עָיִט וְלֹא שְׁזָפַתּוּ עֵין אַיָּה׃ |
8Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there. |
8לֹא־הִדְרִיכֻהוּ בְנֵי־שָׁחַץ לֹא־עָדָה עָלָיו שָׁחַל׃ |
9Man's hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains. |
9בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדֹו הָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִים׃ |
10He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures. |
10בַּצּוּרֹות יְאֹרִים בִּקֵּעַ וְכָל־יְקָר רָאֲתָה עֵינֹו׃ |
11He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light. |
11מִבְּכִי נְהָרֹות חִבֵּשׁ וְתַעֲלֻמָהּ יֹצִא אֹור׃ ף |
12'But where can wisdom be found? Where does understanding dwell? |
12וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא וְאֵי זֶה* מְקֹום בִּינָה׃ |
13Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living. |
13לֹא־יָדַע אֱנֹושׁ עֶרְכָּהּ וְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ הַחַיִּים׃ |
14The deep says, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.' |
14תְּהֹום אָמַר לֹא בִי־הִיא וְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִי׃ |
15It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver. |
15לֹא־יֻתַּן סְגֹור תַּחְתֶּיהָ וְלֹא יִשָּׁקֵל כֶּסֶף מְחִירָהּ׃ |
16It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires. |
16לֹא־תְסֻלֶּה בְּכֶתֶם אֹופִיר בְּשֹׁהַם יָקָר וְסַפִּיר׃ |
17Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold. |
17לֹא־יַעַרְכֶנָּה זָהָב וּזְכֹוכִית וּתְמוּרָתָהּ כְּלִי־פָז׃ |
18Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies. |
18רָאמֹות וְגָבִישׁ לֹא יִזָּכֵר וּמֶשֶׁךְ חָכְמָה מִפְּנִינִים׃ |
19The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold. |
19לֹא־יַעַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּוּשׁ בְּכֶתֶם טָהֹור לֹא תְסֻלֶּה׃ ף |
20'Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell? |
20וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תָּבֹוא וְאֵי זֶה מְקֹום בִּינָה׃ |
21It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air. |
21וְנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כָל־חָי וּמֵעֹוף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּרָה׃ |
22Destruction and Death say, 'Only a rumor of it has reached our ears.' |
22אֲבַדֹּון וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ׃ |
23God understands the way to it and he alone knows where it dwells, |
23אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע אֶת־מְקֹומָהּ׃ |
24for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens. |
24כִּי־הוּא לִקְצֹות־הָאָרֶץ יַבִּיט תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶה׃ |
25When he established the force of the wind and measured out the waters, |
25לַעֲשֹׂות לָרוּחַ מִשְׁקָל וּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּה׃ |
26when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm, |
26בַּעֲשׂתֹו לַמָּטָר חֹק וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֹות׃ |
27then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it. |
27אָז רָאָהּ וַיְסַפְּרָהּ הֱכִינָהּ וְגַם־חֲקָרָהּ׃ |
28And he said to man, 'The fear of the Lord-that is wisdom,and to shun evil is understanding.' " |
28וַיֹּאמֶר לָאָדָם הֵן יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה וְסוּר מֵרָע בִּינָה׃ ס |
1"은을 캐내는 광맥이 있고, 금을 다듬는 제련소가 있지 않나?
2철은 땅 속에서 캐내고 구리는 광석을 녹여 얻으며,
3사람들은 어둠을 헤쳐 캄캄한 곳에서 광석을 찾지.
4사람이 살지 않는 먼 곳에 깊이 갱도를 파고 그 속에서 혼자 줄에 매달려 이리저리 흔들리며 일을 한다네.
5먹을 것은 땅에서 나오지만 그 아래에서는 불이 땅을 녹여 버리지.
6사람들은 광석에서 사파이어와 금을 얻을 수 있네.
7그 지하의 길은 독수리도 알지 못하고, 매도 본 적이 없어.
8위엄 있는 짐승도 가 본 적이 없고, 사자도 어슬렁거린 적이 없지.
9사람들은 돌산을 깨고 산의 뿌리까지 파헤치며
10바위에 틈을 내고 그 사이에서 보물을 찾지 않나.
11사람은 댐을 만들어 물을 막고, 땅에 숨겨진 보화를 찾아 내지.
12그렇지만 지혜를 어디에서 찾을까? 총명은 어디에 있을까?
13사람은 그 가치를 알 길이 없네. 사람들이 사는 곳에서는 찾을 수가 없다네.
14대양이 말하길, '여기에 없어.' 바다가 말하길, '여기에도 없어.'
15지혜를 금으로 살 수 있겠나? 총명을 은으로 살 수 있겠나?
16지혜는 오빌의 금으로도 살 수 없네. 루비나 사파이어로도 살 수 없지.
17금이나 수정도 지혜와 비길 수 없네. 어떤 보석과도 바꿀 수가 없다네.
18산호나 수정으로 사겠다고? 지혜를 홍보석 값으로 계산할 수 있겠나?
19에티오피아에서 나는 황옥도 지혜보다 못하고, 순금 역시 그러하지.
20그런데 그런 지혜는 어디에서 나오나? 총명이 있는 곳은 어딜까?
21어떤 생물도 볼 수 없고, 공중의 새조차 볼 수 없으니.
22멸망과 사망도 '우리 귀로 지혜에 관한 소문을 들은 적은 있지'라고만 말하네.
23오직 하나님만이 지혜의 길을 아시고, 총명이 어디 있는지 아신다네.
24그분은 땅 끝까지 보시고, 하늘 아래 모든 것을 살피시기 때문이지.
25하나님은 바람의 무게도 재시고 물도 측량하신다네.
26그분은 비에게 명령하시고 천둥에게 갈 길을 지시하시네.
27그 때에 그분은 지혜를 보고, 그것을 계산하셨네. 지혜를 세우시고, 시험하셨지.
28하나님께서 사람에게 이르시길, '주님을 경외함이 지혜며 악을 떠나는 것이 총명이니라'고 하셨다네."