1What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. |
1λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων |
2He is subject to guardians and trustees until the time set by his father. |
2αλλα υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατρος |
3So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world. |
3ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεθα δεδουλωμενοι |
4But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law, |
4οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον |
5to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons. |
5ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν |
6Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, 'Abba, Father.' |
6οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ |
7So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir. |
7ωστε ουκετι ει δουλος αλλα υιος ει δε υιος και κληρονομος δια θεου |
8Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods. |
8αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις |
9But now that you know God-or rather are known by God-how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again? |
9νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν {VAR1: δουλευσαι } {VAR2: δουλευειν } θελετε |
10You are observing special days and months and seasons and years! |
10ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους |
11I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you. |
11φοβουμαι υμας μη πως εικη κεκοπιακα εις υμας |
12I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong. |
12γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε |
13As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you. |
13οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον |
14Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. |
14και τον πειρασμον υμων εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλα ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν |
15What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. |
15που ουν ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες εδωκατε μοι |
16Have I now become your enemy by telling you the truth? |
16ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν |
17Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may be zealous for them. |
17ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε |
18It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you. |
18καλον δε ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας |
19My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you, |
19{VAR1: τεκνια } {VAR2: τεκνα } μου ους παλιν ωδινω μεχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν |
20how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you! |
20ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν |
21Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says? |
21λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε |
22For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman. |
22γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας |
23His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise. |
23αλλ ο {VAR1: [μεν] } {VAR2: μεν } εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι επαγγελιας |
24These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. |
24ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ |
25Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children. |
25το δε αγαρ σινα ορος εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει γαρ μετα των τεκνων αυτης |
26But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother. |
26η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ ημων |
27For it is written: 'Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.' |
27γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα |
28Now you, brothers, like Isaac, are children of promise. |
28{VAR1: ημεις } {VAR2: υμεις } δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα {VAR1: εσμεν } {VAR2: εστε } |
29At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now. |
29αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν |
30But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son." |
30αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομησει ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας |
31Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman. |
31διο αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας |
기본카테고리
갈라디아서 4장 (쉬운성경) Galatians 4 [그러나 성경이 무엇을 말합니까? "여종과 그 아들을 내어 쫓아라. 자유인의 아들은 아버지의 것을 다 물려받으나, 여종의 아들은]
반응형
반응형