본문 바로가기

기본카테고리

누가복음 1:39~80 (개역개정) Luke 1:39-80 [주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니 이는 우리 하나님의 긍휼로 인함이라 이로써 돋는 해가 위로]

반응형

39At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,

39αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα

40where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.

40και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ

41When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

41και εγενετο ως ηκουσεν τον ασπασμον της μαριας η ελισαβετ εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ

42In a loud voice she exclaimed: 'Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!

42και ανεφωνησεν κραυγη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου

43But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

43και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς εμε

44As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

44ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου

45Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!'

45και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου

46And Mary said: 'My soul glorifies the Lord

46και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον

47and my spirit rejoices in God my Savior,

47και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

48for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,

48οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι

49for the Mighty One has done great things for me-holy is his name.

49οτι εποιησεν μοι μεγαλα ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου

50His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.

50και το ελεος αυτου εις γενεας και γενεας τοις φοβουμενοις αυτον

51He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.

51εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων

52He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.

52καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους

53He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.

53πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους

54He has helped his servant Israel, remembering to be merciful

54αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους

55to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers.'

55καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα

56Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

56εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ως μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης

57When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.

57τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

58Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

58και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη

59On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,

59και εγενετο εν τη ημερα τη ογδοη ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν

60but his mother spoke up and said, 'No! He is to be called John.'

60και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης

61They said to her, 'There is no one among your relatives who has that name.'

61και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω

62Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

62ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο

63He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."

63και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες

64Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.

64ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον

65The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.

65και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

66Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.

66και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυριου ην μετ αυτου

67His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:

67και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και επροφητευσεν λεγων

68'Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.

68ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου

69He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David

69και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν οικω δαυιδ παιδος αυτου

70(as he said through his holy prophets of long ago),

70καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων απ αιωνος προφητων αυτου

71salvation from our enemies and from the hand of all who hate us-

71σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας

72to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,

72ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου

73the oath he swore to our father Abraham:

73ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν

74to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear

74αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω

75in holiness and righteousness before him all our days.

75εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασαις ταις ημεραις ημων

76And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,

76και συ δε παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ ενωπιον κυριου ετοιμασαι οδους αυτου

77to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,

77του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων

78because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven

78δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επισκεψεται ημας ανατολη εξ υψους

79to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.'

79επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης

80And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.

80το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ

마리아가 엘리사벳을 방문하다 [눅]1:39 이 때에 마리아가 일어나 빨리 산골로 가서 유대 한 동네에 이르러 [눅]1:40 사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니 [눅]1:41 엘리사벳이 마리아가 문안함을 들으매 아이가 복중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 받아 [눅]1:42 큰 소리로 불러 이르되 여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다 [눅]1:43 내 주의 어머니가 내게 나아오니 이 어찌 된 일인가 [눅]1:44 보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다 [눅]1:45 주께서 하신 말씀이 반드시 이루어지리라고 믿은 그 여자에게 복이 있도다 마리아의 찬가 [눅]1:46 마리아가 이르되 내 영혼이 주를 찬양하며 [눅]1:47 내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은 [눅]1:48 그의 여종의 비천함을 돌보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다 [눅]1:49 능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며 [눅]1:50 긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다 [눅]1:51 그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고 [눅]1:52 권세 있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고 [눅]1:53 주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자는 빈 손으로 보내셨도다 [눅]1:54 그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되 [눅]1:55 우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 그 자손에게 영원히 하시리로다 하니라 [눅]1:56 마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아가니라 세례 요한의 출생 [눅]1:57 엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니 [눅]1:58 이웃과 친족이 주께서 그를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워하더라 [눅]1:59 팔 일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 아버지의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니 [눅]1:60 그 어머니가 대답하여 이르되 아니라 요한이라 할 것이라 하매 [눅]1:61 그들이 이르되 네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다 하고 [눅]1:62 그의 아버지께 몸짓하여 무엇으로 이름을 지으려 하는가 물으니 [눅]1:63 그가 서판을 달라 하여 그 이름을 요한이라 쓰매 다 놀랍게 여기더라 [눅]1:64 이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니 [눅]1:65 그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산골에 두루 퍼지매 [눅]1:66 듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 이르되 이 아이가 장차 어찌 될까 하니 이는 주의 손이 그와 함께 하심이러라 사가랴의 예언 [눅]1:67 그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 받아 예언하여 이르되 [눅]1:68 찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌보사 속량하시며 [눅]1:69 우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니 [눅]1:70 이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 [눅]1:71 우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 일이라 [눅]1:72 우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니 [눅]1:73 곧 우리 조상 아브라함에게 하신 맹세라 [눅]1:74 우리가 원수의 손에서 건지심을 받고 [눅]1:75 종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다 [눅]1:76 이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주 앞에 앞서 가서 그 길을 준비하여 [눅]1:77 주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니 [눅]1:78 이는 우리 하나님의 긍휼로 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여 [눅]1:79 어둠과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비치고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다 하니라 [눅]1:80 아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라

반응형