39At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea, |
39αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα |
40where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth. |
40και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ |
41When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
41και εγενετο ως ηκουσεν τον ασπασμον της μαριας η ελισαβετ εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ |
42In a loud voice she exclaimed: 'Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear! |
42και ανεφωνησεν κραυγη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου |
43But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me? |
43και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς εμε |
44As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy. |
44ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου |
45Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!' |
45και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου |
46And Mary said: 'My soul glorifies the Lord |
46και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον |
47and my spirit rejoices in God my Savior, |
47και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου |
48for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed, |
48οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι |
49for the Mighty One has done great things for me-holy is his name. |
49οτι εποιησεν μοι μεγαλα ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου |
50His mercy extends to those who fear him, from generation to generation. |
50και το ελεος αυτου εις γενεας και γενεας τοις φοβουμενοις αυτον |
51He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts. |
51εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων |
52He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble. |
52καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους |
53He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty. |
53πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους |
54He has helped his servant Israel, remembering to be merciful |
54αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους |
55to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers.' |
55καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα |
56Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home. |
56εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ως μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης |
57When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son. |
57τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον |
58Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy. |
58και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη |
59On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah, |
59και εγενετο εν τη ημερα τη ογδοη ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν |
60but his mother spoke up and said, 'No! He is to be called John.' |
60και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης |
61They said to her, 'There is no one among your relatives who has that name.' |
61και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω |
62Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child. |
62ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο |
63He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John." |
63και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες |
64Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God. |
64ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον |
65The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things. |
65και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα |
66Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him. |
66και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυριου ην μετ αυτου |
67His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied: |
67και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και επροφητευσεν λεγων |
68'Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people. |
68ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου |
69He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David |
69και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν οικω δαυιδ παιδος αυτου |
70(as he said through his holy prophets of long ago), |
70καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων απ αιωνος προφητων αυτου |
71salvation from our enemies and from the hand of all who hate us- |
71σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας |
72to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant, |
72ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου |
73the oath he swore to our father Abraham: |
73ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν |
74to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear |
74αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω |
75in holiness and righteousness before him all our days. |
75εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασαις ταις ημεραις ημων |
76And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him, |
76και συ δε παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ ενωπιον κυριου ετοιμασαι οδους αυτου |
77to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins, |
77του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων |
78because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven |
78δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επισκεψεται ημας ανατολη εξ υψους |
79to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.' |
79επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης |
80And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel. |
80το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ |
마리아가 엘리사벳을 방문하다 [눅]1:39 이 때에 마리아가 일어나 빨리 산골로 가서 유대 한 동네에 이르러 [눅]1:40 사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니 [눅]1:41 엘리사벳이 마리아가 문안함을 들으매 아이가 복중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 받아 [눅]1:42 큰 소리로 불러 이르되 여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다 [눅]1:43 내 주의 어머니가 내게 나아오니 이 어찌 된 일인가 [눅]1:44 보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다 [눅]1:45 주께서 하신 말씀이 반드시 이루어지리라고 믿은 그 여자에게 복이 있도다 마리아의 찬가 [눅]1:46 마리아가 이르되 내 영혼이 주를 찬양하며 [눅]1:47 내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은 [눅]1:48 그의 여종의 비천함을 돌보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다 [눅]1:49 능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며 [눅]1:50 긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다 [눅]1:51 그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고 [눅]1:52 권세 있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고 [눅]1:53 주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자는 빈 손으로 보내셨도다 [눅]1:54 그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되 [눅]1:55 우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 그 자손에게 영원히 하시리로다 하니라 [눅]1:56 마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아가니라 세례 요한의 출생 [눅]1:57 엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니 [눅]1:58 이웃과 친족이 주께서 그를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워하더라 [눅]1:59 팔 일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 아버지의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니 [눅]1:60 그 어머니가 대답하여 이르되 아니라 요한이라 할 것이라 하매 [눅]1:61 그들이 이르되 네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다 하고 [눅]1:62 그의 아버지께 몸짓하여 무엇으로 이름을 지으려 하는가 물으니 [눅]1:63 그가 서판을 달라 하여 그 이름을 요한이라 쓰매 다 놀랍게 여기더라 [눅]1:64 이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니 [눅]1:65 그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산골에 두루 퍼지매 [눅]1:66 듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 이르되 이 아이가 장차 어찌 될까 하니 이는 주의 손이 그와 함께 하심이러라 사가랴의 예언 [눅]1:67 그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 받아 예언하여 이르되 [눅]1:68 찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌보사 속량하시며 [눅]1:69 우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니 [눅]1:70 이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 [눅]1:71 우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 일이라 [눅]1:72 우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니 [눅]1:73 곧 우리 조상 아브라함에게 하신 맹세라 [눅]1:74 우리가 원수의 손에서 건지심을 받고 [눅]1:75 종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다 [눅]1:76 이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주 앞에 앞서 가서 그 길을 준비하여 [눅]1:77 주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니 [눅]1:78 이는 우리 하나님의 긍휼로 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여 [눅]1:79 어둠과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비치고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다 하니라 [눅]1:80 아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라