1Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant. |
1περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν |
2You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols. |
2οιδατε οτι οτε εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι |
3Therefore I tell you that no one who is speaking by the Spirit of God says, 'Jesus be cursed,' and no one can say, 'Jesus is Lord,' except by the Holy Spirit. |
3διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησους και ουδεις δυναται ειπειν κυριος ιησους ει μη εν πνευματι αγιω |
4There are different kinds of gifts, but the same Spirit. |
4διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα |
5There are different kinds of service, but the same Lord. |
5και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος |
6There are different kinds of working, but the same God works all of them in all men. |
6και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν {VAR1: και ο } {VAR2: ο δε } αυτος θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν |
7Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good. |
7εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον |
8To one there is given through the Spirit the message of wisdom, to another the message of knowledge by means of the same Spirit, |
8ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα |
9to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit, |
9ετερω πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω ενι πνευματι |
10to another miraculous powers, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in different kinds of tongues, and to still another the interpretation of tongues. |
10αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω [δε] προφητεια αλλω [δε] διακρισεις πνευματων ετερω γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων |
11All these are the work of one and the same Spirit, and he gives them to each one, just as he determines. |
11παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται |
12The body is a unit, though it is made up of many parts; and though all its parts are many, they form one body. So it is with Christ. |
12καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη πολλα εχει παντα δε τα μελη του σωματος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος |
13For we were all baptized by one Spirit into one body-whether Jews or Greeks, slave or free-and we were all given the one Spirit to drink. |
13και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εν πνευμα εποτισθημεν |
14Now the body is not made up of one part but of many. |
14και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα |
15If the foot should say, 'Because I am not a hand, I do not belong to the body,' it would not for that reason cease to be part of the body. |
15εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος |
16And if the ear should say, 'Because I am not an eye, I do not belong to the body,' it would not for that reason cease to be part of the body. |
16και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος |
17If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be? |
17ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις |
18But in fact God has arranged the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be. |
18{VAR1: νυν } {VAR2: νυνι } δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν |
19If they were all one part, where would the body be? |
19ει δε ην {VAR1: [τα] } {VAR2: τα } παντα εν μελος που το σωμα |
20As it is, there are many parts, but one body. |
20νυν δε πολλα {VAR2: μεν } μελη εν δε σωμα |
21The eye cannot say to the hand, "I don't need you!" And the head cannot say to the feet, "I don't need you!" |
21ου δυναται {VAR1: [δε] } {VAR2: δε } ο οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω |
22On the contrary, those parts of the body that seem to be weaker are indispensable, |
22αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν |
23and the parts that we think are less honorable we treat with special honor. And the parts that are unpresentable are treated with special modesty, |
23και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει |
24while our presentable parts need no special treatment. But God has combined the members of the body and has given greater honor to the parts that lacked it, |
24τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλα ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουμενω περισσοτεραν δους τιμην |
25so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other. |
25ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη |
26If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it. |
26και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται {VAR2: [εν] } μελος συγχαιρει παντα τα μελη |
27Now you are the body of Christ, and each one of you is a part of it. |
27υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους |
28And in the church God has appointed first of all apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, also those having gifts of healing, those able to help others, those with gifts of administration, and those speaking in different kinds of tongues. |
28και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις επειτα χαρισματα ιαματων αντιλημψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων |
29Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles? |
29μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις |
30Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret? |
30μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν |
31But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way. |
31ζηλουτε δε τα χαρισματα τα μειζονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι |
성령의 은사 [고전]12:1 형제들아 신령한 것에 대하여 나는 너희가 알지 못하기를 원하지 아니하노니 [고전]12:2 너희도 알거니와 너희가 이방인으로 있을 때에 말 못하는 우상에게로 끄는 그대로 끌려 갔느니라 [고전]12:3 그러므로 내가 너희에게 알리노니 하나님의 영으로 말하는 자는 누구든지 예수를 저주할 자라 하지 아니하고 또 성령으로 아니하고는 누구든지 예수를 주시라 할 수 없느니라 [고전]12:4 은사는 여러 가지나 성령은 같고 [고전]12:5 직분은 여러 가지나 주는 같으며 [고전]12:6 또 사역은 여러 가지나 모든 것을 모든 사람 가운데서 이루시는 하나님은 같으니 [고전]12:7 각 사람에게 성령을 나타내심은 유익하게 하려 하심이라 [고전]12:8 어떤 사람에게는 성령으로 말미암아 지혜의 말씀을, 어떤 사람에게는 같은 성령을 따라 지식의 말씀을, [고전]12:9 다른 사람에게는 같은 성령으로 믿음을, 어떤 사람에게는 한 성령으로 병 고치는 은사를, [고전]12:10 어떤 사람에게는 능력 행함을, 어떤 사람에게는 예언함을, 어떤 사람에게는 영들 분별함을, 다른 사람에게는 각종 방언 말함을, 어떤 사람에게는 방언들 통역함을 주시나니 [고전]12:11 이 모든 일은 같은 한 성령이 행하사 그의 뜻대로 각 사람에게 나누어 주시는 것이니라 하나의 몸과 많은 지체 [고전]12:12 몸은 하나인데 많은 지체가 있고 몸의 지체가 많으나 한 몸임과 같이 그리스도도 그러하니라 [고전]12:13 우리가 유대인이나 헬라인이나 종이나 자유인이나 다 한 성령으로 세례를 받아 한 몸이 되었고 또 다 한 성령을 마시게 하셨느니라 [고전]12:14 몸은 한 지체뿐만 아니요 여럿이니 [고전]12:15 만일 발이 이르되 나는 손이 아니니 몸에 붙지 아니하였다 할지라도 이로써 몸에 붙지 아니한 것이 아니요 [고전]12:16 또 귀가 이르되 나는 눈이 아니니 몸에 붙지 아니하였다 할지라도 이로써 몸에 붙지 아니한 것이 아니니 [고전]12:17 만일 온 몸이 눈이면 듣는 곳은 어디며 온 몸이 듣는 곳이면 냄새 맡는 곳은 어디냐 [고전]12:18 그러나 이제 하나님이 그 원하시는 대로 지체를 각각 몸에 두셨으니 [고전]12:19 만일 다 한 지체뿐이면 몸은 어디냐 [고전]12:20 이제 지체는 많으나 몸은 하나라 [고전]12:21 눈이 손더러 내가 너를 쓸 데가 없다 하거나 또한 머리가 발더러 내가 너를 쓸 데가 없다 하지 못하리라 [고전]12:22 그뿐 아니라 더 약하게 보이는 몸의 지체가 도리어 요긴하고 [고전]12:23 우리가 몸의 덜 귀히 여기는 그것들을 더욱 귀한 것들로 입혀 주며 우리의 아름답지 못한 지체는 더욱 아름다운 것을 얻느니라 그런즉 [고전]12:24 우리의 아름다운 지체는 그럴 필요가 없느니라 오직 하나님이 몸을 고르게 하여 부족한 지체에게 귀중함을 더하사 [고전]12:25 몸 가운데서 분쟁이 없고 오직 여러 지체가 서로 같이 돌보게 하셨느니라 [고전]12:26 만일 한 지체가 고통을 받으면 모든 지체가 함께 고통을 받고 한 지체가 영광을 얻으면 모든 지체가 함께 즐거워하느니라 [고전]12:27 너희는 그리스도의 몸이요 지체의 각 부분이라 [고전]12:28 하나님이 교회 중에 몇을 세우셨으니 첫째는 사도요 둘째는 선지자요 셋째는 교사요 그 다음은 능력을 행하는 자요 그 다음은 병 고치는 은사와 서로 돕는 것과 다스리는 것과 각종 방언을 말하는 것이라 [고전]12:29 다 사도이겠느냐 다 선지자이겠느냐 다 교사이겠느냐 다 능력을 행하는 자이겠느냐 [고전]12:30 다 병 고치는 은사를 가진 자이겠느냐 다 방언을 말하는 자이겠느냐 다 통역하는 자이겠느냐 [고전]12:31 너희는 더욱 큰 은사를 사모하라 내가 또한 가장 좋은 길을 너희에게 보이리라