본문 바로가기

기본카테고리

7월 3일 이사야 28:24 / L.B.카우만 『사막에 샘이 넘쳐 흐르리라(하나님께 더 가까이)』 L.B.COWMAN, STREAMS IN THE DESERT

반응형

7월 3일 이사야 28:24 파종하려고 가는 자가 어찌 쉬지 않고 갈기만 하겠느냐 자기 땅을 개간하며 고르게만 하겠느냐

 

어느 여름날 아침 나는 사랑스러운 풀밭을 지나치며 걸었습니다. 목초지 전체가 푹신하고 두툼하니 동양에서 온 거대한 초록 양탄자라도 되는 듯 아름다웠습니다. 초지 한쪽 끝에 멋지게 늙은 나무 한 그루가 서 있어 무수한 새들이 집처럼 드나들었고, 새들의 즐거운 노랫소리는 맑고 투명한 대기를 채우는 듯했습니다. 나무 그늘에 누운 암소 두 마리도 대단히 흡족해 보였습니다. 그리고 길 아래쪽으로 노란 민들레 무리가 보랏빛 제비꽃들 사이에 섞여 있었습니다. 나는 한참을 목책에 기대어 풍경을 만끽하며, 이 풀밭이야말로 하나님께서 만드신 가장 아름다운 곳이 아닐까 생각했습니다.

 

다음 날 다시 그 길을 지나는데, 실망스럽게도 파괴자의 손이 한번 할퀴고 난 뒤였습니다. 큰 트랙터를 가진 농부가 단 하루 만에 끔찍한 참화를 남기고서 목초지 한가운데 여유롭게 앉아 있었던 것입니다. 내 눈에는 이제 부드러운 풀밭 대신 훤히 드러난 맨땅만 보였습니다. 민들레와 제비꽃은 온데간데없었습니다. 노래하던 많은 새들도 사라지고 몇 마리만 남아서 흙을 헤치며 벌레를 찾고 있었습니다. 나는 슬퍼서 중얼거렸습니다. “어떻게 이토록 아름다운 것을 망쳐 놓을 수 있단 말인가?"

 

그때 갑자기, 어떤 안 보이는 손이 작용한 듯 내 눈이 열렸고, 나는 환상을 보게 되었습니다. 추수를 기다리는 들판이었습니다. 튼실한 옥수숫대들이 알곡을 주렁주렁 달고서 가을 햇빛에 휘어질 듯 서 있었고, 내 귀에는 황금빛 옥수수수염을 스치고 지나가는 바람 소리마저 들리는 듯했습니다. 그리고 내가 의식도 하기 전에, 그 훤히 드러난 맨흙이 전날과 달리 그토록 귀하고 찬란해 보일 수가 없었습니다.

 

오, 그러니 큰 농부께서 우리 영혼을 쟁기질하러 오실 때마다 우리가 그 풍요로운 추수의 환상을 볼 수 있으면 얼마나 좋겠습니까. 늘 그러하시듯 오셔서 우리가 가장 아름답게 여기는 것을 뿌리째 갈아엎으시고, 몸부림치는 우리 눈 앞에 벌거벗어 아름답지 아니한 땅만 남겨 놓으시는 그때를 말입니다.

 

내 영혼에 깊은 고랑을 내는 주님의 쟁기를 내가 왜 무서워해야 합니까? 그분은 분별없고 변덕스러운 농부가 아닙니다. 그분의 목적은 수확을 내시는 데 있습니다.

 

 

July 3

Master Plowman

Doth the plowman plow all day to sow? — Isa 28:24

 

One day in early summer I walked past a beautiful meadow. The grass was as soft and thick and fine as an immense green Oriental rug. In one corner stood a fine old tree, a sanctuary for numberless wild birds; the crisp, sweet air was full of their happy songs. Two cows lay in the shade, the very picture of content.

 

Down by the roadside the saucy dandelion mingled his gold with the royal purple of the wild violet.

 

I leaned against the fence for a long time, feasting my hungry eyes, and thinking in my soul that God never made a fairer spot than my lovely meadow.

 

The next day I passed that way again, and lo! the hand of the despoiler had been there. A plowman and his great plow, now standing idle in the furrow, had in a day wrought a terrible havoc. Instead of the green grass there was turned up to view the ugly, bare, brown earth; instead of the singing birds there were only a few hens industriously scratching for worms. Gone were the dandelion and the pretty violet. I said in my grief, “How could any one spoil a thing so fair?”

 

Then my eyes were opened by some unseen hand, and I saw a vision, a vision of a field of ripe corn ready for the harvest. I could see the giant, heavily laden stalks in the autumn sun; I could almost hear the music of the wind as it would sweep across the golden tassels. And before I was aware, the brown earth took on a splendor it had not had the day before.

 

Oh, that we might always catch the vision of an abundant harvest, when the great Master Plowman comes, as He often does, and furrows through our very souls, uprooting and turning under that which we thought most fair, and leaving for our tortured gaze only the bare and the unbeautiful. — Selected

 

Why should I start at the plough of my Lord, that maketh the deep furrows on my soul? I know He is no idle husbandman, He purposeth a crop. — Samuel Rutherford

 

반응형