1The LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who died when they approached the LORD.
1וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אַחֲרֵי מֹות שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן בְּקָרְבָתָם לִפְנֵי־יְהוָה וַיָּמֻתוּ׃
2The LORD said to Moses: 'Tell your brother Aaron not to come whenever he chooses into the Most Holy Place behind the curtain in front of the atonement cover on the ark, or else he will die, because I appear in the cloud over the atonement cover.
2וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאַל־יָבֹא בְכָל־עֵת אֶל־הַקֹּדֶשׁ מִבֵּית לַפָּרֹכֶת אֶל־פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל־הָאָרֹן וְלֹא יָמוּת כִּי בֶּעָןָן אֵרָאֶה עַל־הַכַּפֹּרֶת׃
3'This is how Aaron is to enter the sanctuary area: with a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering.
3בְּזֹאת יָבֹא אַהֲרֹן אֶל־הַקֹּדֶשׁ בְּפַר בֶּן־בָּקָר לְחַטָּאת וְאַיִל לְעֹלָה׃
4He is to put on the sacred linen tunic, with linen undergarments next to his body; he is to tie the linen sash around him and put on the linen turban. These are sacred garments; so he must bathe himself with water before he puts them on.
4כְּתֹנֶת־בַּד קֹדֶשׁ יִלְבָּשׁ וּמִכְנְסֵי־בַד יִהְיוּ עַל־בְּשָׂרֹו וּבְאַבְנֵט בַּד יַחְגֹּר וּבְמִצְנֶפֶת בַּד יִצְנֹף בִּגְדֵי־קֹדֶשׁ הֵם וְרָחַץ בַּמַּיִם אֶת־בְּשָׂרֹו וּלְבֵשָׁם׃
5From the Israelite community he is to take two male goats for a sin offering and a ram for a burnt offering.
5וּמֵאֵת עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יִקַּח שְׁנֵי־שְׂעִירֵי עִזִּים לְחַטָּאת וְאַיִל אֶחָד לְעֹלָה׃
6'Aaron is to offer the bull for his own sin offering to make atonement for himself and his household.
6וְהִקְרִיב אַהֲרֹן אֶת־פַּר הַחַטָּאת אֲשֶׁר־לֹו וְכִפֶּר בַּעֲדֹו וּבְעַד בֵּיתֹו׃
7Then he is to take the two goats and present them before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting.
7וְלָקַח אֶת־שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם וְהֶעֱמִיד אֹתָם לִפְנֵי יְהוָה פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃
8He is to cast lots for the two goats-one lot for the LORD and the other for the scapegoat.
8וְנָתַן אַהֲרֹן עַל־שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם גֹּורָלֹות גֹּורָל אֶחָד לַיהוָה וְגֹורָל אֶחָד לַעֲזָאזֵל׃
9Aaron shall bring the goat whose lot falls to the LORD and sacrifice it for a sin offering.
9וְהִקְרִיב אַהֲרֹן אֶת־הַשָּׂעִיר אֲשֶׁר עָלָה עָלָיו הַגֹּורָל לַיהוָה וְעָשָׂהוּ חַטָּאת׃
10But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the LORD to be used for making atonement by sending it into the desert as a scapegoat.
10וְהַשָּׂעִיר אֲשֶׁר עָלָה עָלָיו הַגֹּורָל לַעֲזָאזֵל יָעֳמַד־חַי לִפְנֵי יְהוָה לְכַפֵּר עָלָיו לְשַׁלַּח אֹתֹו לַעֲזָאזֵל הַמִּדְבָּרָה׃
11'Aaron shall bring the bull for his own sin offering to make atonement for himself and his household, and he is to slaughter the bull for his own sin offering.
11וְהִקְרִיב אַהֲרֹן אֶת־פַּר הַחַטָּאת אֲשֶׁר־לֹו וְכִפֶּר בַּעֲדֹו וּבְעַד בֵּיתֹו וְשָׁחַט אֶת־פַּר הַחַטָּאת אֲשֶׁר־לֹו׃
12He is to take a censer full of burning coals from the altar before the LORD and two handfuls of finely ground fragrant incense and take them behind the curtain.
12וְלָקַח מְלֹא־הַמַּחְתָּה גַּחֲלֵי־אֵשׁ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ מִלִּפְנֵי יְהוָה וּמְלֹא חָפְנָיו קְטֹרֶת סַמִּים דַּקָּה וְהֵבִיא מִבֵּית לַפָּרֹכֶת׃
13He is to put the incense on the fire before the LORD, and the smoke of the incense will conceal the atonement cover above the Testimony, so that he will not die.
13וְנָתַן אֶת־הַקְּטֹרֶת עַל־הָאֵשׁ לִפְנֵי יְהוָה וְכִסָּה עֲןַן הַקְּטֹרֶת אֶת־הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל־הָעֵדוּת וְלֹא יָמוּת׃
14He is to take some of the bull's blood and with his finger sprinkle it on the front of the atonement cover; then he shall sprinkle some of it with his finger seven times before the atonement cover.
14וְלָקַח מִדַּם הַפָּר וְהִזָּה בְאֶצְבָּעֹו עַל־פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת קֵדְמָה וְלִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת יַזֶּה שֶׁבַע־פְּעָמִים מִן־הַדָּם בְּאֶצְבָּעֹו׃
15"He shall then slaughter the goat for the sin offering for the people and take its blood behind the curtain and do with it as he did with the bull's blood: He shall sprinkle it on the atonement cover and in front of it.
15וְשָׁחַט אֶת־שְׂעִיר הַחַטָּאת אֲשֶׁר לָעָם וְהֵבִיא אֶת־דָּמֹו אֶל־מִבֵּית לַפָּרֹכֶת וְעָשָׂה אֶת־דָּמֹו כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְדַם הַפָּר וְהִזָּה אֹתֹו עַל־הַכַּפֹּרֶת וְלִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת׃
16In this way he will make atonement for the Most Holy Place because of the uncleanness and rebellion of the Israelites, whatever their sins have been. He is to do the same for the Tent of Meeting, which is among them in the midst of their uncleanness.
16וְכִפֶּר עַל־הַקֹּדֶשׁ מִטֻּמְאֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִפִּשְׁעֵיהֶם לְכָל־חַטֹּאתָם וְכֵן יַעֲשֶׂה לְאֹהֶל מֹועֵד הַשֹּׁכֵן אִתָּם בְּתֹוךְ טֻמְאֹתָם׃
17No one is to be in the Tent of Meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he comes out, having made atonement for himself, his household and the whole community of Israel.
17וְכָל־אָדָם לֹא־יִהְיֶה בְּאֹהֶל מֹועֵד בְּבֹאֹו לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ עַד־צֵאתֹו וְכִפֶּר בַּעֲדֹו וּבְעַד בֵּיתֹו וּבְעַד כָּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל׃
18"Then he shall come out to the altar that is before the LORD and make atonement for it. He shall take some of the bull's blood and some of the goat's blood and put it on all the horns of the altar.
18וְיָצָא אֶל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵי־יְהוָה וְכִפֶּר עָלָיו וְלָקַח מִדַּם הַפָּר וּמִדַּם הַשָּׂעִיר וְנָתַן עַל־קַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב׃
19He shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times to cleanse it and to consecrate it from the uncleanness of the Israelites.
19וְהִזָּה עָלָיו מִן־הַדָּם בְּאֶצְבָּעֹו שֶׁבַע פְּעָמִים וְטִהֲרֹו וְקִדְּשֹׁו מִטֻּמְאֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
20'When Aaron has finished making atonement for the Most Holy Place, the Tent of Meeting and the altar, he shall bring forward the live goat.
20וְכִלָּה מִכַּפֵּר אֶת־הַקֹּדֶשׁ וְאֶת־אֹהֶל מֹועֵד וְאֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְהִקְרִיב אֶת־הַשָּׂעִיר הֶחָי׃
21He is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites-all their sins-and put them on the goat's head. He shall send the goat away into the desert in the care of a man appointed for the task.
21וְסָמַךְ אַהֲרֹן אֶת־שְׁתֵּי [כ= יָדֹו] [ק= יָדָיו] עַל רֹאשׁ הַשָּׂעִיר הַחַי וְהִתְוַדָּה עָלָיו אֶת־כָּל־עֲוֹנֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיהֶם לְכָל־חַטֹּאתָם וְנָתַן אֹתָם עַל־רֹאשׁ הַשָּׂעִיר וְשִׁלַּח בְּיַד־אִישׁ עִתִּי הַמִּדְבָּרָה׃
22The goat will carry on itself all their sins to a solitary place; and the man shall release it in the desert.
22וְנָשָׂא הַשָּׂעִיר עָלָיו אֶת־כָּל־עֲוֹנֹתָם אֶל־אֶרֶץ גְּזֵרָה וְשִׁלַּח אֶת־הַשָּׂעִיר בַּמִּדְבָּר׃
23'Then Aaron is to go into the Tent of Meeting and take off the linen garments he put on before he entered the Most Holy Place, and he is to leave them there.
23וּבָא אַהֲרֹן אֶל־אֹהֶל מֹועֵד וּפָשַׁט אֶת־בִּגְדֵי הַבָּד אֲשֶׁר לָבַשׁ בְּבֹאֹו אֶל־הַקֹּדֶשׁ וְהִנִּיחָם שָׁם׃
24He shall bathe himself with water in a holy place and put on his regular garments. Then he shall come out and sacrifice the burnt offering for himself and the burnt offering for the people, to make atonement for himself and for the people.
24וְרָחַץ אֶת־בְּשָׂרֹו בַמַּיִם בְּמָקֹום קָדֹושׁ וְלָבַשׁ אֶת־בְּגָדָיו וְיָצָא וְעָשָׂה אֶת־עֹלָתֹו וְאֶת־עֹלַת הָעָם וְכִפֶּר בַּעֲדֹו וּבְעַד הָעָם׃
25He shall also burn the fat of the sin offering on the altar.
25וְאֵת חֵלֶב הַחַטָּאת יַקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה׃
26'The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.
26וְהַמְשַׁלֵּחַ אֶת־הַשָּׂעִיר לַעֲזָאזֵל יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ אֶת־בְּשָׂרֹו בַּמָּיִם וְאַחֲרֵי־כֵן יָבֹוא אֶל־הַמַּחֲנֶה׃
27The bull and the goat for the sin offerings, whose blood was brought into the Most Holy Place to make atonement, must be taken outside the camp; their hides, flesh and offal are to be burned up.
27וְאֵת פַּר הַחַטָּאת וְאֵת שְׂעִיר הַחַטָּאת אֲשֶׁר הוּבָא אֶת־דָּםָם לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ יֹוצִיא אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְשָׂרְפוּ בָאֵשׁ אֶת־עֹרֹתָם וְאֶת־בְּשָׂרָם וְאֶת־פִּרְשָׁם׃
28The man who burns them must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.
28וְהַשֹּׂרֵף אֹתָם יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ אֶת־בְּשָׂרֹו בַּמָּיִם וְאַחֲרֵי־כֵן יָבֹוא אֶל־הַמַּחֲנֶה׃
29'This is to be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month you must deny yourselves and not do any work-whether native-born or an alien living among you-
29וְהָיְתָה לָכֶם לְחֻקַּת עֹולָם בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ תְּעַנּוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם וְכָל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ הָאֶזְרָח וְהַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכְכֶם׃
30because on this day atonement will be made for you, to cleanse you. Then, before the LORD, you will be clean from all your sins.
30כִּי־בַיֹּום הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי יְהוָה תִּטְהָרוּ׃
31It is a sabbath of rest, and you must deny yourselves; it is a lasting ordinance.
31שַׁבַּת שַׁבָּתֹון הִיא לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם חֻקַּת עֹולָם׃
32The priest who is anointed and ordained to succeed his father as high priest is to make atonement. He is to put on the sacred linen garments
32וְכִפֶּר הַכֹּהֵן אֲשֶׁר־יִמְשַׁח אֹתֹו וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת־יָדֹו לְכַהֵן תַּחַת אָבִיו וְלָבַשׁ אֶת־בִּגְדֵי הַבָּד בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ׃
33and make atonement for the Most Holy Place, for the Tent of Meeting and the altar, and for the priests and all the people of the community.
33וְכִפֶּר אֶת־מִקְדַּשׁ הַקֹּדֶשׁ וְאֶת־אֹהֶל מֹועֵד וְאֶת־הַמִּזְבֵּחַ יְכַפֵּר וְעַל הַכֹּהֲנִים וְעַל־כָּל־עַם הַקָּהָל יְכַפֵּר׃
34'This is to be a lasting ordinance for you: Atonement is to be made once a year for all the sins of the Israelites.' And it was done, as the LORD commanded Moses.
34וְהָיְתָה־זֹּאת לָכֶם לְחֻקַּת עֹולָם לְכַפֵּר עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִכָּל־חַטֹּאתָם אַחַת בַּשָּׁנָה וַיַּעַשׂ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ף
1아론의 두 아들이 여호와께 향을 바치다가 죽은 뒤에, 여호와께서 모세에게 말씀하셨습니다.
2"네 형 아론에게 전하여라. 아무 때나 휘장 안, 곧 법궤가 있는 성소로 들어가지 마라. 들어가는 날에는 죽을 것이다. 내가 속죄판 위에서 구름 가운데 나타날 것이기 때문이다.
3아론이 성소에 들어가려면, 수송아지 한 마리를 속죄 제물로 바쳐라. 그리고 숫양 한 마리를 번제물로 바쳐라.
4아론은 거룩한 속옷을 입고, 그 안에는 맨살에 모시 속옷을 입어라. 허리에는 모시 띠를 띠고, 머리에는 모시 관을 써라. 이것은 거룩한 옷이다. 그러므로 아론은 그 옷을 입기 전에 몸 전체를 물로 씻어라.
5아론은 이스라엘 백성에게서 속죄 제물로 바칠 숫염소 두 마리와 번제로 바칠 숫양 한 마리를 받아라.
6그런 다음에 속죄 제물로 소를 바쳐라. 그것은 자기를 위한 제물이다. 아론은 그 제물을 바쳐서 자기와 자기 집의 죄를 씻는 예식을 행하여라.
7그리고 나서 염소 두 마리를 여호와 앞, 곧 회막 입구로 끌고 가거라.
8아론은 제비를 뽑아, 두 염소 가운데서 여호와께 바칠 염소와 아사셀에게 바칠 염소를 정하여라.
9아론은 제비를 뽑아 여호와께 바치기로 정해진 염소를 속죄 제물로 바쳐라.
10제비를 뽑아 속죄의 염소로 정해진 다른 염소는 산 채로 여호와 앞에 끌고 가거라. 제사장은 그 염소를 여호와 앞에 산 채로 두었다가 이스라엘의 죄를 씻는 예식에 써라. 그리고 나서 그 염소를 광야로 내보내어라.
11아론은 자기를 위해 속죄 제물로 수소를 바쳐라. 그렇게 하여 자기와 자기 집의 죄를 씻는 예식을 행하여라. 아론은 자기를 위해 속죄 제물로 바칠 수소를 잡아라.
12그런 다음에 아론은 여호와 앞의 제단에서, 피어 있는 숯으로 가득한 향로를 들고, 곱게 빻은 향 가루 두 움큼을 쥐고, 휘장 안으로 들어가서,
13여호와 앞에서 그 향을 불 위에 놓아라. 그래서 그 향 연기가 언약궤 위의 속죄판을 덮게 하여라. 그래야 네가 죽지 않을 것이다.
14그리고 아론은 수소의 피 얼마를 받아, 손가락으로 피를 찍은 다음에 속죄판 위쪽에 한 번 뿌리고, 속죄판 앞에 일곱 번 뿌려라.
15그런 다음에 아론은 백성을 위해 속죄제물인 숫염소를 바쳐라. 아론은 그 숫염소의 피를 휘장 안으로 가져가서, 수소의 피와 마찬가지로 속죄판 위쪽과 앞에 뿌려라.
16그렇게 하여 성소를 깨끗하게 하여라. 이는 이스라엘 백성이 부정하게 되었고, 온갖 죄를 지었기 때문이다. 그리고 아론은 부정한 이스라엘 백성 가운데 있는 회막도 깨끗하게 하여라.
17아론이 회막에 들어가서, 자기와 자기 집과 이스라엘 모든 무리를 위해 죄를 씻는 예식을 하는 동안, 아무도 회막에 들어가지 마라.
18아론은 성소에서 모든 예식을 마친 뒤에 여호와 앞의 제단으로 나아오너라. 거기서 아론은 제단을 깨끗하게 하는 예식을 한 뒤에 수소와 숫염소의 피 가운데 얼마를 받아서 제단 뿔에 발라라.
19그리고 그 피 가운데 얼마를 손가락으로 찍어서 제단 위에 일곱 번 뿌려라. 그렇게 하여 이스라엘 백성의 죄로 말미암아 부정해진 제단을 깨끗하게 하고 거룩하게 하여라.
20아론은 성소와 회막과 제단을 깨끗하게 하는 예식을 한 뒤에 살아 있는 숫염소를 여호와께 가져오너라.
21아론은 살아 있는 숫염소의 머리에 두 손을 얹고, 이스라엘 백성의 모든 죄를 고백하여, 그 죄를 숫염소의 머리에 두어라. 그리고 미리 정한 사람을 시켜 그 숫염소를 광야로 내보내어라.
22그렇게 하면 그 숫염소는 백성의 모든 죄를 지고 광야로 나갈 것이다. 그리고 광야에서 멀리 떠나가게 하여라.
23그런 다음에 아론은 회막으로 들어가서, 성소에 들어갈 때에 입었던 모시옷을 벗어서 거기에 놓아 두어라.
24아론은 성소에서 물로 온몸을 씻고, 벗어 둔 옷을 다시 입은 뒤에 거기에서 나와 자기의 번제물과 백성의 번제물을 바쳐라. 그래서 자기와 백성의 죄를 씻는 예식을 행하여라.
25그리고 나서 아론은 속죄 제물의 기름을 제단 위에서 태워라.
26염소를 이끌고 광야로 나갔던 사람은 옷을 빨아라. 그리고 온몸을 물로 씻어라. 그런 다음에야 진으로 돌아올 수 있을 것이다.
27성소에서 죄를 씻는 예식을 행하기 위해, 속죄 제물로 바친 수소와 숫염소의 피를 성소 안으로 가져가라. 그런 후에 그 짐승들을 진 밖으로 내어가고, 제사장은 그 짐승들의 가죽과 고기와 똥을 불로 태워라.
28그것들을 태우는 사람은 자기 옷을 빨고, 물로 온몸을 씻어라. 그런 다음에야 그 사람은 진으로 돌아올 수 있을 것이다.
29이것은 너희가 영원히 지켜야 할 규례이다. 일곱째 달, 그 달 십 일에 너희는 음식도 먹지 말고, 일도 하지 마라. 이스라엘 백성이나 너희 가운데 사는 외국인이나, 다 지켜야 한다.
30이 날은 너희의 속죄일이며, 너희를 깨끗하게 하는 날이기 때문이다. 너희는 여호와 앞에서 너희의 온갖 죄로부터 깨끗해질 것이다.
31이 날은 너희에게 매우 중요한 안식일이다. 너희는 음식을 먹지 마라. 이것은 영원히 지켜야 할 규례이다.
32기름 부음을 받아 아버지를 대신하여 제사장으로 임명된 제사장은 거룩한 모시옷을 입고, 죄를 씻는 예식을 행하여라.
33그는 성소를 깨끗하게 해야 하며, 회막과 제단을 깨끗하게 해야 한다. 그는 또한 제사장들과 이스라엘 모든 무리의 죄를 씻는 예식을 행해야 한다.
34이스라엘 백성의 모든 죄를 일 년에 한 번씩 씻는 이 예식은 너희에게 영원한 규례가 될 것이다." 이 모든 일은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 이루어졌습니다.