1Save me, O God, for the waters have come up to my neck. |
1לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁושַׁנִּים לְדָוִד׃ |
2I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me. |
2הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ׃ |
3I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God. |
3טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי׃ |
4Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal. |
4יָגַעְתִּי בְקָרְאִי נִחַר גְּרֹונִי כָּלוּ עֵינַי מְיַחֵל לֵאלֹהָי׃ |
5You know my folly, O God; my guilt is not hidden from you. |
5רַבּוּ מִשַּׂעֲרֹות רֹאשִׁי שֹׂנְאַי חִנָּם עָצְמוּ מַצְמִיתַי אֹיְבַי שֶׁקֶר אֲשֶׁר לֹא־גָזַלְתִּי אָז אָשִׁיב׃ |
6May those who hope in you not be disgraced because of me, O Lord, the LORD Almighty; may those who seek you not be put to shame because of me, O God of Israel. |
6אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי וְאַשְׁמֹותַי מִמְּךָ לֹא־נִכְחָדוּ׃ |
7For I endure scorn for your sake, and shame covers my face. |
7אַל־יֵבֹשׁוּ בִי קֹוֶיךָ אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות אַל־יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ |
8I am a stranger to my brothers, an alien to my own mother's sons; |
8כִּי־עָלֶיךָ נָשָׂאתִי חֶרְפָּה כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי׃ |
9for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me. |
9מוּזָר* הָיִיתִי לְאֶחָי וְנָכְרִי לִבְנֵי אִמִּי׃ |
10When I weep and fast, I must endure scorn; |
10כִּי־קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי וְחֶרְפֹּות חֹורְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי׃ |
11when I put on sackcloth, people make sport of me. |
11וָאֶבְכֶּה בַצֹּום נַפְשִׁי וַתְּהִי לַחֲרָפֹות לִי׃ |
12Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards. |
12וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל׃ |
13But I pray to you, O LORD, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation. |
13יָשִׂיחוּ בִי יֹשְׁבֵי שָׁעַר וּנְגִינֹות שֹׁותֵי שֵׁכָר׃ |
14Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters. |
14וַאֲנִי תְפִלָּתִי־לְכָ* יְהוָה עֵת רָצֹון אֱלֹהִים בְּרָב־חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ׃ |
15Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me. |
15הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל־אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי־מָיִם׃ |
16Answer me, O LORD, out of the goodness of your love; in your great mercy turn to me. |
16אַל־תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבֹּלֶת מַיִם וְאַל־תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל־תֶּאְטַר־עָלַי בְּאֵר פִּיהָ׃ |
17Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble. |
17עֲנֵנִי יְהוָה כִּי־טֹוב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי׃ |
18Come near and rescue me; redeem me because of my foes. |
18וְאַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי־צַר־לִי מַהֵר עֲנֵנִי׃ |
19You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you. |
19קָרְבָה אֶל־נַפְשִׁי גְאָלָהּ לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי׃ |
20Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none. |
20אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי נֶגְדְּךָ כָּל־צֹורְרָי׃ |
21They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst. |
21חֶרְפָּה שָׁבְרָה לִבִּי וָאָנוּשָׁה וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן וְלַמְנַחֲמִים וְלֹא מָצָאתִי׃ |
22May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap. |
22וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ וְלִצְמָאִי יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ׃ |
23May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever. |
23יְהִי־שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח וְלִשְׁלֹומִים לְמֹוקֵשׁ׃ |
24Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them. |
24תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם מֵרְאֹות וּמָתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעַד׃ |
25May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents. |
25שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ וַחֲרֹון אַפְּךָ יַשִּׂיגֵם׃ |
26For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt. |
26תְּהִי־טִירָתָם נְשַׁמָּה בְּאָהֳלֵיהֶם אַל־יְהִי יֹשֵׁב׃ |
27Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation. |
27כִּי־אַתָּה אֲשֶׁר־הִכִּיתָ רָדָפוּ וְאֶל־מַכְאֹוב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ׃ |
28May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous. |
28תְּנָה־עָוֹן עַל־עֲוֹנָם וְאַל־יָבֹאוּ בְּצִדְקָתֶךָ׃ |
29I am in pain and distress; may your salvation, O God, protect me. |
29יִמָּחוּ מִסֵּפֶר חַיִּים וְעִם צַדִּיקִים אַל־יִכָּתֵבוּ׃ |
30I will praise God's name in song and glorify him with thanksgiving. |
30וַאֲנִי עָנִי וְכֹואֵב יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי׃ |
31This will please the LORD more than an ox, more than a bull with its horns and hoofs. |
31אֲהַלְלָה שֵׁם־אֱלֹהִים בְּשִׁיר וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתֹודָה׃ |
32The poor will see and be glad-you who seek God, may your hearts live! |
32וְתִיטַב לַיהוָה מִשֹּׁור פָּר מַקְרִן מַפְרִיס׃ |
33The LORD hears the needy and does not despise his captive people. |
33רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים וִיחִי לְבַבְכֶם׃ |
34Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them, |
34כִּי־שֹׁמֵעַ אֶל־אֶבְיֹונִים יְהוָה וְאֶת־אֲסִירָיו לֹא בָזָה׃ |
35for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it; |
35יְהַלְלוּהוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ יַמִּים וְכָל־רֹמֵשׂ בָּם׃ |
36the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there. |
36כִּי אֱלֹהִים יֹושִׁיעַ צִיֹּון וְיִבְנֶה עָרֵי יְהוּדָה וְיָשְׁבוּ שָׁם וִירֵשׁוּהָ׃ |
37וְזֶרַע עֲבָדָיו יִנְחָלוּהָ וְאֹהֲבֵי שְׁמֹו יִשְׁכְּנוּ־בָהּ׃ |
1오 하나님, 나를 건져 주소서. 물이 내 목까지 찼습니다.
2내가 밑이 뚫려 있는 수렁 속으로 한없이 빠져 들어가고 있습니다. 내가 깊은 물 속에 빠져 있습니다. 엄청난 파도가 나를 덮칩니다.
3내가 도와 달라고 부르짖다가 지쳤습니다. 이제는 목이 잠겨 아픕니다. 하나님을 간절히 기다리느라 내 눈도 침침해졌습니다.
4아무런 이유 없이 나를 미워하는 사람들이 내 머리카락보다 더 많습니다. 아무런 까닭 없이 나를 쓰러뜨리려는 사람들과 나를 죽이려는 원수들이 너무나 많습니다. 내가 훔치지도 않은 것을 물어내라고 원수들이 나에게 강요합니다.
5하나님이여, 주는 나의 어리석음을 아시오니 내 죄를 주께 숨길 수가 없습니다.
6만군의 주 여호와시여, 주께 소망을 둔 사람들이 나 때문에 창피를 당하지 않게 해 주소서. 오, 이스라엘의 하나님이시여, 주를 찾는 사람들이 나 때문에 부끄러움을 당하지 않도록 해 주소서.
7내가 부끄러워 얼굴을 들 수 없습니다. 그러나 나는 주를 위해 이 부끄러움을 견딥니다.
8나는 내 형제들에게 낯선 사람이 되었습니다. 한 피를 나눈 형제들에게도 외국인 취급을 받습니다.
9이는 주의 집을 사랑하는 열정이 온통 나를 태우기 때문이며, 주를 향한 모욕이 내게도 쏟아지기 때문입니다.
10내가 금식하며 슬퍼하였더니 오히려 사람들이 비웃습니다.
11내가 넝마와 같은 거친 옷을 입고 슬퍼하면 사람들은 나를 웃음거리로 삼습니다.
12심지어 동네 어른들도 나에게 빈정대며, 길거리의 술 주정꾼들도 나를 빗대어 노래 부릅니다.
13오 여호와여, 나는 주의 호의를 기다리면서 주께 기도합니다. 오 하나님이여, 내 기도를 들어 주시고, 주의 크고도 크신 사랑으로 구원을 베풀어 주소서.
14나를 수렁에 빠지게 마시고 수렁에서 건져 주소서. 나를 미워하는 사람들에게서 보호해 주시고, 깊은 물 속에서 나를 건져 주소서.
15큰 물결이 나를 휩쓸지 못하게 하시고, 깊은 물이 나를 삼키지 못하게 하시고, 무덤이 나를 덮치지 못하게 하소서.
16오 여호와여, 주의 순결한 사랑으로 내게 대답하여 주소서. 주의 크신 사랑으로 나를 돌보아 주소서.
17나는 주의 종입니다. 주의 얼굴을 내게서 돌리지 마소서. 어서 빨리 내게 대답해 주소서. 내가 어려움 가운데 있습니다.
18내게로 가까이 오셔서 나를 건져 주소서. 나를 내 원수들로부터 구해 주소서.
19주는 내가 당하는 부끄러움과 창피를 아십니다. 보십시오. 내 모든 원수들이 주 앞에 있습니다.
20그들이 나를 업신여기므로, 내 마음이 몹시 아픕니다. 나는 아무런 힘도 없는 자가 되었습니다. 내가 주위를 둘러보았지만 아무도 나를 불쌍히 여기는 자가 없었습니다. 나를 위로해 줄 사람을 찾았지만 아무도 없었습니다.
21그들은 내 음식에 쓴 것을 넣었으며 내가 목마를 때에 식초를 주었습니다.
22그들의 잔치가 올무가 되게 하시고, 그들의 식탁이 그들에게 덫이 되어 그들이 죄값을 받게 하십시오.
23그들의 눈이 감겨서 보지 못하게 하시고, 그들의 허리가 영원히 굽게 하소서.
24주의 화를 그들에게 쏟아 부으시고, 주의 불타는 분노로 그들을 태우소서.
25그들이 사는 곳이 폐허가 되게 하시고, 그들의 집이 버려진 집이 되게 하소서.
26그들은 주께서 책망하는 사람들을 박해하며, 주께서 때리신 사람들의 상처를 입으로 쑤셔 댑니다.
27그들이 저지른 죄들을 낱낱이 기억하여 갚아 주시고, 주가 베푸시는 구원을 그들이 얻지 못하게 하소서.
28그들의 이름을 생명책에서 지우소서. 의로운 사람들의 명단에서 그들의 이름을 빼소서.
29내가 괴롭고 마음이 몹시 아픕니다. 오 하나님, 나를 구원하시고 지켜 주소서.
30내가 노래로 하나님의 이름을 찬양하겠습니다. 감사를 드리며 하나님을 높여 드리겠습니다.
31그것이 수소 제물을 바치는 것보다 여호와를 더욱 기쁘시게 하는 일이며 뿔과 굽이 있는 황소를 바치는 것보다 여호와를 더욱 흐뭇하게 해 드리는 일일 것입니다.
32겸손한 자가 이러한 일을 보고 기뻐할 것입니다. 하나님을 섬기는 사람들이여, 용기를 가지십시오.
33여호와는 가난한 사람들의 부르짖는 소리에 귀를 기울이시며, 포로된 주의 백성을 업신여기지 않습니다.
34하늘과 땅이여, 하나님을 찬양하여라. 바다와 그 속에 있는 모든 것들아, 하나님을 찬양하여라.
35하나님께서 시온을 구원하시고 유다의 마을들을 다시 세우실 것입니다. 그 때에는 사람들이 거기에 살면서 땅을 갖게 될 것입니다.
36하나님의 종들의 자녀들이 그 땅을 물려받을 것입니다.