1'Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment. |
1הַחֲרִישׁוּ אֵלַי אִיִּים וּלְאֻמִּים יַחֲלִיפוּ כֹחַ יִגְּשׁוּ אָז יְדַבֵּרוּ יַחְדָּו לַמִּשְׁפָּט נִקְרָבָה׃ |
2'Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow. |
2מִי הֵעִיר מִמִּזְרָח צֶדֶק יִקְרָאֵהוּ לְרַגְלֹו יִתֵּן לְפָנָיו גֹּויִם וּמְלָכִים יַרְדְּ יִתֵּן כֶּעָפָר חַרְבֹּו כְּקַשׁ נִדָּף קַשְׁתֹּו׃ |
3He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before. |
3יִרְדְּפֵם יַעֲבֹור שָׁלֹום אֹרַח בְּרַגְלָיו לֹא יָבֹוא׃ |
4Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the LORD-with the first of them and with the last-I am he.' |
4מִי־פָעַל וְעָשָׂה קֹרֵא הַדֹּרֹות מֵרֹאשׁ אֲנִי יְהוָה רִאשֹׁון וְאֶת־אַחֲרֹנִים אֲנִי־הוּא׃ |
5The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward; |
5רָאוּ אִיִּים וְיִירָאוּ קְצֹות הָאָרֶץ יֶחֱרָדוּ קָרְבוּ וַיֶּאֱתָיוּן׃ |
6each helps the other and says to his brother, 'Be strong!' |
6אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ יַעְזֹרוּ וּלְאָחִיו יֹאמַר חֲזָק׃ |
7The craftsman encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding, 'It is good.' He nails down the idol so it will not topple. |
7וַיְחַזֵּק חָרָשׁ אֶת־צֹרֵף מַחֲלִיק פַּטִּישׁ אֶת־הֹולֶם פָּעַם אֹמֵר לַדֶּבֶק טֹוב הוּא וַיְחַזְּקֵהוּ בְמַסְמְרִים לֹא יִמֹּוט׃ ס |
8'But you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend, |
8וְאַתָּה יִשְׂרָאֵל עַבְדִּי יַעֲקֹב אֲשֶׁר בְּחַרְתִּיךָ זֶרַע אַבְרָהָם אֹהֲבִי׃ |
9I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, 'You are my servant'; I have chosen you and have not rejected you. |
9אֲשֶׁר הֶחֱזַקְתִּיךָ מִקְצֹות הָאָרֶץ וּמֵאֲצִילֶיהָ קְרָאתִיךָ וָאֹמַר לְךָ עַבְדִּי־אַתָּה בְּחַרְתִּיךָ וְלֹא מְאַסְתִּיךָ׃ |
10So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand. |
10אַל־תִּירָא כִּי עִמְּךָ־אָנִי אַל־תִּשְׁתָּע כִּי־אֲנִי אֱלֹהֶיךָ אִמַּצְתִּיךָ אַף־עֲזַרְתִּיךָ אַף־תְּמַכְתִּיךָ בִּימִין צִדְקִי׃ |
11'All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish. |
11הֵן יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ כֹּל הַנֶּחֱרִים בָּךְ יִהְיוּ כְאַיִן וְיֹאבְדוּ אַנְשֵׁי רִיבֶךָ׃ |
12Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all. |
12תְּבַקְשֵׁם וְלֹא תִמְצָאֵם אַנְשֵׁי מַצֻּתֶךָ יִהְיוּ כְאַיִן וּכְאֶפֶס אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֶּךָ׃ |
13For I am the LORD, your God, who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you. |
13כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מַחֲזִיק יְמִינֶךָ הָאֹמֵר לְךָ אַל־תִּירָא אֲנִי עֲזַרְתִּיךָ׃ ס |
14Do not be afraid, O worm Jacob, O little Israel, for I myself will help you,' declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel. |
14אַל־תִּירְאִי תֹּולַעַת יַעֲקֹב מְתֵי יִשְׂרָאֵל אֲנִי עֲזַרְתִּיךְ נְאֻם־יְהוָה וְגֹאֲלֵךְ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃ |
15'See, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff. |
15הִנֵּה שַׂמְתִּיךְ לְמֹורַג חָרוּץ חָדָשׁ בַּעַל פִּיפִיֹּות תָּדוּשׁ הָרִים וְתָדֹק וּגְבָעֹות כַּמֹּץ תָּשִׂים׃ |
16You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the LORD and glory in the Holy One of Israel. |
16תִּזְרֵם וְרוּחַ תִּשָּׂאֵם וּסְעָרָה תָּפִיץ אֹותָם וְאַתָּה תָּגִיל בַּיהוָה בִּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל תִּתְהַלָּל׃ ף |
17'The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the LORD will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them. |
17הָעֲנִיִּים וְהָאֶבְיֹונִים מְבַקְשִׁים מַיִם וָאַיִן לְשֹׁונָם בַּצָּמָא נָשָׁתָּה אֲנִי יְהוָה אֶעֱנֵם אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֹא אֶעֶזְבֵם׃ |
18I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs. |
18אֶפְתַּח עַל־שְׁפָיִים נְהָרֹות וּבְתֹוךְ בְּקָעֹות מַעְיָנֹות אָשִׂים מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹוצָאֵי מָיִם׃ |
19I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together, |
19אֶתֵּן בַּמִּדְבָּר אֶרֶז שִׁטָּה וַהֲדַס וְעֵץ שָׁמֶן אָשִׂים בָּעֲרָבָה בְּרֹושׁ תִּדְהָר וּתְאַשּׁוּר יַחְדָּו׃ |
20so that people may see and know, may consider and understand, that the hand of the LORD has done this, that the Holy One of Israel has created it. |
20לְמַעַן יִרְאוּ וְיֵדְעוּ וְיָשִׂימוּ וְיַשְׂכִּילוּ יַחְדָּו כִּי יַד־יְהוָה עָשְׂתָה זֹּאת וּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל בְּרָאָהּ׃ ף |
21"Present your case," says the LORD. "Set forth your arguments," says Jacob's King. |
21קָרְבוּ רִיבְכֶם יֹאמַר יְהוָה הַגִּישׁוּ עֲצֻמֹותֵיכֶם יֹאמַר מֶלֶךְ יַעֲקֹב׃ |
22'Bring in your idols to tell us what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come, |
22יַגִּישׁוּ וְיַגִּידוּ לָנוּ אֵת אֲשֶׁר תִּקְרֶינָה הָרִאשֹׁנֹות מָה הֵנָּה הַגִּידוּ וְנָשִׂימָה לִבֵּנוּ וְנֵדְעָה אַחֲרִיתָן אֹו הַבָּאֹות הַשְׁמִיעֻנוּ׃ |
23tell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear. |
23הַגִּידוּ הָאֹתִיֹּות לְאָחֹור וְנֵדְעָה כִּי אֱלֹהִים אַתֶּם אַף־תֵּיטִיבוּ וְתָרֵעוּ וְנִשְׁתָּעָה [כ= וְנִרָא] [ק= וְנִרְאֶה] יַחְדָּו׃ |
24But you are less than nothing and your works are utterly worthless; he who chooses you is detestable. |
24הֵן־אַתֶּם מֵאַיִן וּפָעָלְכֶם מֵאָפַע תֹּועֵבָה יִבְחַר בָּכֶם׃ |
25'I have stirred up one from the north, and he comes-one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay. |
25הַעִירֹותִי מִצָּפֹון וַיַּאת מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ יִקְרָא בִשְׁמִי וְיָבֹא סְגָנִים כְּמֹו־חֹמֶר וּכְמֹו יֹוצֵר יִרְמָס־טִיט׃ |
26Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, 'He was right'? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you. |
26מִי־הִגִּיד מֵרֹאשׁ וְנֵדָעָה וּמִלְּפָנִים וְנֹאמַר צַדִּיק אַף אֵין־מַגִּיד אַף אֵין מַשְׁמִיעַ אַף אֵין־שֹׁמֵעַ אִמְרֵיכֶם׃ |
27I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good tidings. |
27רִאשֹׁון לְצִיֹּון הִנֵּה הִנָּם וְלִירוּשָׁלִַם מְבַשֵּׂר אֶתֵּן׃ |
28I look but there is no one-no one among them to give counsel, no one to give answer when I ask them. |
28וְאֵרֶא וְאֵין אִישׁ וּמֵאֵלֶּה וְאֵין יֹועֵץ וְאֶשְׁאָלֵם וְיָשִׁיבוּ דָבָר׃ |
29See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion. |
29הֵן כֻּלָּם אָוֶן אֶפֶס מַעֲשֵׂיהֶם רוּחַ וָתֹהוּ נִסְכֵּיהֶם׃ ף |
1"바다 건너 나라들아, 내 앞에 조용히 있어라. 민족들아, 힘을 새롭게 하여라. 가까이 와서 말해 보아라. 함께 모여서 누가 옳은지 가려 보자.
2누가 동쪽에서 한 정복자를 일으켰느냐? 누가 그를 불러 하나님의 발 밑에 두었느냐? 그를 일으키신 분이 민족들을 그에게 넘기셨고, 그가 왕들을 물리치게 해 주셨다. 그가 칼을 휘두르니 왕들이 티끌처럼 되었고, 그가 활을 쏘니 그들이 바람 앞의 겨처럼 흩날렸다.
3그는 아무런 방해도 받지 않고 그들을 뒤쫓아가며, 그 무엇도 그의 발길을 가로막지 못한다.
4누가 이런 일을 일어나게 하였느냐? 누가 처음부터 역사를 결정하였느냐? 나 여호와가 바로 그이다. 나는 처음부터 있었고, 마지막 때에도 있을 것이다."
5바다 건너에 있는 나라들이 보고 두려워하며, 땅 끝에 사는 사람들이 두려움에 떤다. 그들이 가까이 모여서
6서로 도우며, "힘을 내라"고 말한다.
7나무를 다듬는 사람은 금을 다루는 사람을 격려하고, 망치로 쇠를 고르게 하는 사람은 모루를 치는 사람을 격려하면서, "잘하였다"라고 말한다. 각 분야의 사람들이 서로 협력하며, 우상을 고정시켜서 넘어지지 않게 만든다.
8"이스라엘 백성아, 너희는 내 종이다. 야곱 백성아, 내가 너희를 선택했다. 너희는 내 친구 아브라함의 자손이다.
9내가 너희를 땅 끝에서 데려왔고, 너희를 먼 나라에서 불러 냈다. 그리고 너희에게 말하기를 '너희는 내 종이다'라고 하였다. 내가 너희를 선택했고, 너희를 저버리지 않았다.
10내가 너희와 함께 있으니 걱정하지 마라. 내가 너희의 하나님이니 두려워하지 마라. 내가 너희를 강하게 하고 너희를 돕겠다. 내 승리의 오른팔로 너희를 붙들겠다.
11너희에게 화를 내는 모든 백성이 부끄러움을 당하며 모욕을 당할 것이다. 너희와 맞서는 사람들이 모두 죽을 것이다.
12너희의 원수를 찾아보아도 찾지 못할 것이다. 너희와 싸우던 사람들이 완전히 사라질 것이다.
13나는 너희의 여호와 하나님이다. 내가 너희의 오른팔을 붙잡고 있다. 내가 너희에게 말한다. '두려워하지 마라. 내가 너희를 돕겠다.'
14지렁이 같은 야곱아, 얼마 남지 않은 너희 이스라엘 백성아, 두려워하지 마라. 내가 너희를 돕겠다. 이는 나 여호와의 말이다. 나 이스라엘의 거룩한 하나님이 너희를 구원하겠다.
15보아라. 내가 너희를 타작판처럼 만들었다. 너희는 날이 날카로운 새 타작판이다. 너희가 산들을 타작하여 부술 것이며, 언덕들을 겨처럼 만들 것이다.
16너희가 그것들을 까부르면, 바람이 날려 버리고 폭풍이 흩어 버릴 것이다. 그 때에 너희는 나 여호와 안에서 즐거워할 것이며, 나 이스라엘의 거룩한 하나님을 자랑할 것이다.
17가난하고 불쌍한 사람들이 물을 찾으나 얻지 못하여 목마름으로 혀가 마를 때에, 나 여호와가 그들의 기도에 응답하겠다. 나 이스라엘의 하나님이 그들을 내버려 두지 않겠다.
18내가 메마른 언덕에 강이 흐르게 하겠고, 골짜기에 샘물이 솟게 하겠다. 광야를 호수로 바꾸어 놓고, 메마른 땅을 물이 솟는 곳으로 바꾸어 놓겠다.
19내가 광야에서 백향목과 조각목과 화석류와 올리브 나무가 자라게 하겠고, 사막에서 소나무와 회양목과 느릅나무가 다 같이 자라게 하겠다.
20사람들이 이것을 보고 나의 능력으로 이 일을 이루었음을 깨달을 것이다. 나 이스라엘의 거룩한 하나님이 이 모든 일을 창조하였음을 알게 될 것이다."
21"너희 입장을 말해 보아라." 여호와의 말씀이다. "너희 주장을 펼쳐 보아라." 야곱의 왕이신 여호와의 말씀이다.
22"너희 우상을 가져와 장차 일어날 일을 말해 보아라. 옛날에 무슨 일이 일어났는지 말해 보아라. 그러면 우리가 그 일을 살펴서 그 결과가 어떠한지 알아보겠다. 아니면 앞으로 일어날 일을 우리에게 말해 보아라.
23다음에 일어날 징조들을 말해 보아라. 그러면 너희가 신이라는 것을 믿겠다. 좋은 일이든지, 나쁜 일이든지 우리를 놀라게 할 만한 기적을 행하여 보아라. 그러면 우리가 너희를 두려워하겠다.
24너희 거짓 신들은 아무것도 아니며, 너희가 하는 일도 아무것도 아니다. 너희를 섬기는 사람들은 너희만큼이나 역겨운 사람들이다.
25내가 북쪽과 동쪽에서 한 지도자를 일으켜 세웠다. 그가 와서, 토기장이가 진흙을 밟듯이 왕들을 짓밟을 것이다.
26이 일이 있기 전에 누가 이 일을 우리에게 알려 주었느냐? 누가 이 일을 미리 알려 주어 우리가 '그가 옳다'라고 말할 수 있게 했느냐? 아무도 말해 주지 않았고, 아무도 미리 일러 주지 않았다. 너희 가운데 그 일에 관해 말하는 것을 들은 사람은 아무도 없다.
27내가 처음으로 시온에 그 일을 일러 주었다. 보아라. 그 일이 이르렀다. 내가 예루살렘에 기쁜 소식을 전하는 사신을 보내었다.
28내가 우상들을 둘러보았으나, 이 일에 관해 말해 주는 우상은 없었으며, 아무도 내 물음에 한 마디도 대답하지 못했다.
29보아라. 이 모든 우상은 헛된 신들이다. 그들은 아무것도 할 수 없으며, 그들의 형상은 아무 쓸모도 없다."