1The sayings of King Lemuel-an oracle his mother taught him: |
1דִּבְרֵי לְמוּאֵל מֶלֶךְ מַשָּׂא אֲשֶׁר־יִסְּרַתּוּ אִמֹּו׃ |
2'O my son, O son of my womb, O son of my vows, |
2מַה־בְּרִי וּמַה־בַּר־בִּטְנִי וּמֶה בַּר־נְדָרָי׃ |
3do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings. |
3אַל־תִּתֵּן לַנָּשִׁים חֵילֶךָ וּדְרָכֶיךָ לַמְחֹות מְלָכִין׃ |
4'It is not for kings, O Lemuel-not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer, |
4אַל לַמְלָכִים לְמֹואֵל אַל לַמְלָכִים שְׁתֹו־יָיִן וּלְרֹוזְנִים [כ= אֹו] [ק= אֵי] שֵׁכָר׃ |
5lest they drink and forget what the law decrees, and deprive all the oppressed of their rights. |
5פֶּן־יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח מְחֻקָּק וִישַׁנֶּה דִּין כָּל־בְּנֵי־עֹנִי׃ |
6Give beer to those who are perishing, wine to those who are in anguish; |
6תְּנוּ־שֵׁכָר לְאֹובֵד וְיַיִן לְמָרֵי נָפֶשׁ׃ |
7let them drink and forget their poverty and remember their misery no more. |
7יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח רִישֹׁו וַעֲמָלֹו לֹא יִזְכָּר־עֹוד׃ |
8'Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute. |
8פְּתַח־פִּיךָ לְאִלֵּם אֶל־דִּין כָּל־בְּנֵי חֲלֹוף׃ |
9Speak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy.' Epilogue: The Wife of Noble Character |
9פְּתַח־פִּיךָ שְׁפָט־צֶדֶק וְדִין עָנִי וְאֶבְיֹון׃ ף |
10A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies. |
10אֵשֶׁת־חַיִל מִי יִמְצָא וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ׃ |
11Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value. |
11בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר׃ |
12She brings him good, not harm, all the days of her life. |
12גְּמָלַתְהוּ טֹוב וְלֹא־רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּיה׃ |
13She selects wool and flax and works with eager hands. |
13דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ׃ |
14She is like the merchant ships, bringing her food from afar. |
14הָיְתָה כָּאֳנִיֹּות סֹוחֵר מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ׃ |
15She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls. |
15וַתָּקָם בְּעֹוד לַיְלָה וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרֹתֶיהָ׃ |
16She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard. |
16זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ [כ= נְטַע] [ק= נָטְעָה] כָּרֶם׃ |
17She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks. |
17חָגְרָה בְעֹוז מָתְנֶיהָ וַתְּאַמֵּץ זְרֹעֹותֶיהָ׃ |
18She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night. |
18טָעֲמָה כִּי־טֹוב סַחְרָהּ לֹא־יִכְבֶּה [כ= בַלַּיִל] [ק= בַלַּיְלָ잠언 31장 [쉬운성경] Proverbs 31 매력도 헛되고, 아름다움도 허무하나, 여호와를 경외하는 자는 칭송을 받을 것이다. 그녀가 행한 일이 보상을 받고, 모든 사람들이 그녀ה] נֵרָהּ׃ |
19In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers. |
19יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישֹׁור וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָלֶךְ׃ |
20She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy. |
20כַּפָּהּ פָּרְשָׂה לֶעָנִי וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיֹון׃ |
21When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet. |
21לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים׃ |
22She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple. |
22מַרְבַדִּים עָשְׂתָה־לָּהּ שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ׃ |
23Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land. |
23נֹודָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ בְּשִׁבְתֹּו עִם־זִקְנֵי־אָרֶץ׃ |
24She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes. |
24סָדִין עָשְׂתָה וַתִּמְכֹּר וַחֲגֹור נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי׃ |
25She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come. |
25עֹז־וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וַתִּשְׂחַק לְיֹום אַחֲרֹון׃ |
26She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue. |
26פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתֹורַת־חֶסֶד עַל־לְשֹׁונָהּ׃ |
27She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness. |
27צֹופִיָּה הֲלִיכֹות בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל׃ |
28Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her: |
28קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ׃ |
29'Many women do noble things, but you surpass them all.' |
29רַבֹּות בָּנֹות עָשׂוּ חָיִל וְאַתְּ עָלִית עַל־כֻּלָּנָה׃ |
30Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised. |
30שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת־יְהוָה הִיא תִתְהַלָּל׃ |
31Give her the reward she has earned, and let her works bring her praise at the city gate. |
31תְּנוּ־לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ׃ |
1르무엘 왕의 어머니가 그를 가르쳤던 말씀입니다.
2오, 내 아들아, 오, 내 태에서 나온 내 아들아, 오, 내가 서원해서 얻은 내 아들아!
3네 힘을 여자들에게 쏟지 마라. 왕을 멸망시킨 여자들에게 네 기력을 탕진하지 마라.
4오, 르무엘아, 포도주를 마시는 것은 왕에게 합당하지 않다. 독주를 탐하는 것은 통치자에게 합당하지 않다.
5술을 마시고 법을 망각하고 압제당하는 자들을 무자비하게 다룰까 두렵다.
6독주는 죽게 된 자에게나 주고, 포도주는 근심하는 자나 마시게 하여라.
7그것으로 잠시나마 그들의 고통을 잊게 하여라.
8너는 스스로 자기 사정을 알리지 못하는 자들을 살펴 주고, 힘 없는 자들을 대변하여라.
9공평하게 재판하여라. 가난한 자와 궁핍한 자의 권리를 변호해 주어라.
10누가 현숙한 아내를 얻겠는가? 그녀는 비싼 진주에 비길 수 없이 귀하다.
11그녀의 남편은 아내를 신뢰하여 아무런 부족함이 없을 것이다.
12그녀는 평생 남편을 잘 되게 하고 결코 해를 끼치지 않는다.
13그녀는 양털과 삼을 구하여 손을 부지런히 놀려 일하고
14상선처럼 멀리서 양식을 구해 온다.
15그녀는 이른 새벽에 일어나 가족의 밥상을 차려 주고 여종들에게 일감을 할당해 준다.
16그녀는 밭을 잘 골라 사고, 손수 포도원을 가꾼다.
17힘있게 허리띠를 묶고, 자기 할 일을 당차게 처리한다.
18자기의 일이 유익한 것을 알고, 저녁에도 등불을 끄지 않는다.
19손을 놀려 물레질을 하고, 베를 짜며,
20팔을 벌려 가난한 자들을 돌보고 궁핍한 자에게 후히 베푼다.
21온 식구는 눈이 와도 겁내지 않는다. 왜냐하면 가족 모두 따뜻한 옷을 입었기 때문이다.
22그녀는 침대를 위한 이불을 만들고, 세마포와 자색옷을 입는다.
23그녀의 남편은 유명 인사가 되고, 고위 관리들과 함께 앉는다.
24삼베옷을 만들어 팔고, 띠를 만들어 상인들에게 판다.
25그녀는 힘있고 기품이 있다. 그녀는 미래를 계획하며 웃는다.
26입을 열어 지혜를 가르치니, 그녀의 혀에는 진실한 가르침이 있다.
27집안일을 자상히 보살피고, 태만하게 밥을 먹는 일이 없다.
28그녀의 아들들은 그녀를 축복하고 남편역시 그녀를 칭찬한다.
29"뛰어난 여자들이 많지만 당신이 최고요."
30매력도 헛되고, 아름다움도 허무하나, 여호와를 경외하는 자는 칭송을 받을 것이다.
31그녀가 행한 일이 보상을 받고, 모든 사람들이 그녀를 칭송할 것이다.