1'But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say. |
1וְאוּלָם שְׁמַע־נָא אִיֹּוב מִלָּי וְכָל־דְּבָרַי הַאֲזִינָה׃ |
2I am about to open my mouth; my words are on the tip of my tongue. |
2הִנֵּה־נָא פָּתַחְתִּי פִי דִּבְּרָה לְשֹׁונִי בְחִכִּי׃ |
3My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know. |
3יֹשֶׁר־לִבִּי אֲמָרָי וְדַעַת שְׂפָתַי בָּרוּר מִלֵּלוּ׃ |
4The Spirit of God has made me; the breath of the Almighty gives me life. |
4רוּחַ־אֵל עָשָׂתְנִי וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי׃ |
5Answer me then, if you can; prepare yourself and confront me. |
5אִם־תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִי עֶרְכָה לְפָנַי הִתְיַצָּבָה׃ |
6I am just like you before God; I too have been taken from clay. |
6הֵן־אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי גַם־אָנִי׃ |
7No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you. |
7הִנֵּה אֵמָתִי לֹא תְבַעֲתֶךָּ וְאַכְפִּי עָלֶיךָ לֹא־יִכְבָּד׃ |
8'But you have said in my hearing-I heard the very words- |
8אַךְ אָמַרְתָּ בְאָזְנָי וְקֹול מִלִּין אֶשְׁמָע׃ |
9'I am pure and without sin; I am clean and free from guilt. |
9זַךְ אֲנִי בְּלִי פָשַׁע חַף אָנֹכִי וְלֹא עָוֹן לִי׃ |
10Yet God has found fault with me; he considers me his enemy. |
10הֵן תְּנוּאֹות עָלַי יִמְצָא יַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לֹו׃ |
11He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.' |
11יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי יִשְׁמֹר כָּל־אָרְחֹתָי׃ |
12'But I tell you, in this you are not right, for God is greater than man. |
12הֶן־זֹאת לֹא־צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ כִּי־יִרְבֶּה אֱלֹוהַ מֵאֱנֹושׁ׃ |
13Why do you complain to him that he answers none of man's words? |
13מַדּוּעַ אֵלָיו רִיבֹותָ כִּי כָל־דְּבָרָיו לֹא־יַעֲנֶה׃ |
14For God does speak-now one way, now another-though man may not perceive it. |
14כִּי־בְאַחַת יְדַבֶּר־אֵל וּבִשְׁתַּיִם לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃ |
15In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men as they slumber in their beds, |
15בַּחֲלֹום חֶזְיֹון לַיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים בִּתְנוּמֹות עֲלֵי מִשְׁכָּב׃ |
16he may speak in their ears and terrify them with warnings, |
16אָז יִגְלֶה אֹזֶן אֲנָשִׁים וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּם׃ |
17to turn man from wrongdoing and keep him from pride, |
17לְהָסִיר אָדָם מַעֲשֶׂה וְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּה׃ |
18to preserve his soul from the pit, his life from perishing by the sword. |
18יַחְשֹׂךְ נַפְשֹׁו מִנִּי־שָׁחַת וְחַיָּתֹו מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח׃ |
19Or a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones, |
19וְהוּכַח בְּמַכְאֹוב עַל־מִשְׁכָּבֹו [כ= וְרִיב] [ק= וְרֹוב] עֲצָמָיו אֵתָן׃ |
20so that his very being finds food repulsive and his soul loathes the choicest meal. |
20וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתֹו לָחֶם וְנַפְשֹׁו מַאֲכַל תַּאֲוָה׃ |
21His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out. |
21יִכֶל בְּשָׂרֹו מֵרֹאִי [כ= וּשְׁפִי] [ק= וְשֻׁפּוּ] עַצְמֹותָיו לֹא רֻאוּ׃ |
22His soul draws near to the pit, and his life to the messengers of death. |
22וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשֹׁו וְחַיָּתֹו לַמְמִתִים׃ |
23'Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him, |
23אִם־יֵשׁ עָלָיו מַלְאָךְ מֵלִיץ אֶחָד מִנִּי־אָלֶף לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרֹו׃ |
24to be gracious to him and say, 'Spare him from going down to the pit; I have found a ransom for him'- |
24וַיְחֻנֶּנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת מָצָאתִי כֹפֶר׃ |
25then his flesh is renewed like a child's; it is restored as in the days of his youth. |
25רֻטֲפַשׁ בְּשָׂרֹו מִנֹּעַר יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָיו׃ |
26He prays to God and finds favor with him, he sees God's face and shouts for joy; he is restored by God to his righteous state. |
26יֶעְתַּר אֶל־אֱלֹוהַּ וַיִּרְצֵהוּ וַיַּרְא פָּנָיו בִּתְרוּעָה וַיָּשֶׁב לֶאֱנֹושׁ צִדְקָתֹו׃ |
27Then he comes to men and says, 'I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved. |
27יָשֹׁר עַל־אֲנָשִׁים וַיֹּאמֶר חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי וְלֹא־שָׁוָה לִי׃ |
28He redeemed my soul from going down to the pit, and I will live to enjoy the light.' |
28פָּדָה [כ= נַפְשִׁי] [ק= נַפְשֹׁו] מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת [כ= וְחַיָּתִי] [ק= וְחַיָּתֹו] בָּאֹור תִּרְאֶה׃ |
29'God does all these things to a man-twice, even three times- |
29הֶן־כָּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלֹושׁ עִם־גָּבֶר׃ |
30to turn back his soul from the pit, that the light of life may shine on him. |
30לְהָשִׁיב נַפְשֹׁו מִנִּי־שָׁחַת לֵאֹור בְּאֹור הַחַיִּים׃ |
31'Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak. |
31הַקְשֵׁב אִיֹּוב שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר׃ |
32If you have anything to say, answer me; speak up, for I want you to be cleared. |
32אִם־יֵשׁ־מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי דַּבֵּר כִּי־חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ׃ |
33But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.' |
33אִם־אַיִן אַתָּה שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָה׃ ס |
엘리후가 욥에게 하는 말 [욥]33:1 그런즉 욥이여 내 말을 들으며 내 모든 말에 귀를 기울이기를 원하노라 [욥]33:2 내가 입을 여니 내 혀가 입에서 말하는구나 [욥]33:3 내 마음의 정직함이 곧 내 말이며 내 입술이 아는 바가 진실을 말하느니라 [욥]33:4 하나님의 영이 나를 지으셨고 전능자의 기운이 나를 살리시느니라 [욥]33:5 그대가 할 수 있거든 일어서서 내게 대답하고 내 앞에 진술하라 [욥]33:6 나와 그대가 하나님 앞에서 동일하니 나도 흙으로 지으심을 입었은즉 [욥]33:7 내 위엄으로는 그대를 두렵게 하지 못하고 내 손으로는 그대를 누르지 못하느니라 [욥]33:8 그대는 실로 내가 듣는 데서 말하였고 나는 그대의 말소리를 들었느니라 [욥]33:9 이르기를 나는 깨끗하여 악인이 아니며 순전하고 불의도 없거늘 [욥]33:10 참으로 하나님이 나에게서 잘못을 찾으시며 나를 자기의 원수로 여기사 [욥]33:11 내 발을 차꼬에 채우시고 나의 모든 길을 감시하신다 하였느니라 [욥]33:12 내가 그대에게 대답하리라 이 말에 그대가 의롭지 못하니 하나님은 사람보다 크심이니라 [욥]33:13 하나님께서 사람의 말에 대답하지 않으신다 하여 어찌 하나님과 논쟁하겠느냐 [욥]33:14 하나님은 한 번 말씀하시고 다시 말씀하시되 사람은 관심이 없도다 [욥]33:15 사람이 침상에서 졸며 깊이 잠들 때에나 꿈에나 밤에 환상을 볼 때에 [욥]33:16 그가 사람의 귀를 여시고 경고로써 두렵게 하시니 [욥]33:17 이는 사람에게 그의 행실을 버리게 하려 하심이며 사람의 교만을 막으려 하심이라 [욥]33:18 그는 사람의 혼을 구덩이에 빠지지 않게 하시며 그 생명을 칼에 맞아 멸망하지 않게 하시느니라 [욥]33:19 혹은 사람이 병상의 고통과 뼈가 늘 쑤심의 징계를 받나니 [욥]33:20 그의 생명은 음식을 싫어하고 그의 마음은 별미를 싫어하며 [욥]33:21 그의 살은 파리하여 보이지 아니하고 보이지 않던 뼈가 드러나서 [욥]33:22 그의 마음은 구덩이에, 그의 생명은 멸하는 자에게 가까워지느니라 [욥]33:23 만일 일천 천사 가운데 하나가 그 사람의 중보자로 함께 있어서 그의 정당함을 보일진대 [욥]33:24 하나님이 그 사람을 불쌍히 여기사 그를 건져서 구덩이에 내려가지 않게 하라 내가 대속물을 얻었다 하시리라 [욥]33:25 그런즉 그의 살이 청년보다 부드러워지며 젊음을 회복하리라 [욥]33:26 그는 하나님께 기도하므로 하나님이 은혜를 베푸사 그로 말미암아 기뻐 외치며 하나님의 얼굴을 보게 하시고 사람에게 그의 공의를 회복시키시느니라 [욥]33:27 그가 사람 앞에서 노래하여 이르기를 내가 범죄하여 옳은 것을 그르쳤으나 내게 무익하였구나 [욥]33:28 하나님이 내 영혼을 건지사 구덩이에 내려가지 않게 하셨으니 내 생명이 빛을 보겠구나 하리라 [욥]33:29 실로 하나님이 사람에게 이 모든 일을 재삼 행하심은 [욥]33:30 그들의 영혼을 구덩이에서 이끌어 생명의 빛을 그들에게 비추려 하심이니라 [욥]33:31 욥이여 내 말을 귀담아 들으라 잠잠하라 내가 말하리라 [욥]33:32 만일 할 말이 있거든 대답하라 내가 기쁜 마음으로 그대를 의롭다 하리니 그대는 말하라 [욥]33:33 만일 없으면 내 말을 들으라 잠잠하라 내가 지혜로 그대를 가르치리라